Conferencias y debates
Inicio / Actividades / Conferencias y debates / El Corán de Toledo
El Corán de Toledo
Del 14 de septiembre de 2012 al 20 de septiembre de 2012
Casa Árabe acoge, el día 20 de septiembre en su sede de Madrid, la presentación de este texto, contenido en el manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha en Toledo, editado y estudiado por Consuelo López-Morillas, de la Universidad de Indiana.
El acto, que tendrá lugar a las 19:30 horas en el Auditorio de Casa Árabe (c/Alcalá, 62), contará con la participación de Consuelo López-Morillas, Maribel Fierro, profesora de Investigación del Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo (CSIC) y Juan Carlos Villaverde Amieva, director del Seminario de Estudios Árabo-Románicos (SEAR) de la Universidad de Oviedo.
La conferencia versará sobre el origen y la historia de este singular códice, la posible identidad del autor de la traducción del original y la del copista del manuscrito, los lazos entre esta traducción del Corán y otras versiones contemporáneas, la naturaleza de su lenguaje o su empleo de tafsīr o exégesis coránica de la tradición musulmana.
La presentación de esta joya del islam tardío español pone el broche al encuentro científico en torno a la literatura aljamiado-morisca "La voz oculta", organizado por el Instituto de Historiografía Julio Caro Baroja (IHJCB) de la Universidad Carlos III de Madrid.
En la primavera de 1606, probablemente en el pueblo de Villafeliche en Aragón, un piadoso morisco pidió prestado a una «onrrada gente» su ejemplar del Corán para copiarlo. El original era un manuscrito bilingüe, en árabe con su traducción al aljamiado, hoy desconocido para nosotros. Pero el copista, al trasladar «solamente el romançe dél» a letras latinas, nos dejó uno de los monumentos más importantes del Islam español: la única versión completa del Corán en lengua española que haya sobrevivido de las épocas mudéjar y morisca.
Es profesora emérita de los departamentos de Español y Portugués y de Lenguas y Culturas del Cercano Oriente en la Universidad de Indiana (EEUU). Doctora en Filología Románica por la Universidad de California en Berkeley, es también especialista en árabe y aljamiado, y ha centrado sus estudios en la transmisión del Corán y el Islam en las épocas mudéjar y morisca. Sus publicaciones en estos campos incluyen The Qur’ān in Sixteenth-Century Spain: Six Morisco Versions of Sūrat al-Nāzi‘āt (Londres, 1982); Textos aljamiados sobre la vida de Mahoma: El Profeta de los moriscos (Madrid, 1994); el capítulo «Language» en The Literature of al-Andalus (Cambridge, 2000); y artículos en las revistas Al-Andalus, Al-Qanṭara, Nueva Revista de Filología Hispánica, Sharq al-Andalus, Bulletin of Hispanic Studies, Hispanic Review, Journal of Islamic Studies, Journal of the American Oriental Society y Romance Philology.
La conferencia versará sobre el origen y la historia de este singular códice, la posible identidad del autor de la traducción del original y la del copista del manuscrito, los lazos entre esta traducción del Corán y otras versiones contemporáneas, la naturaleza de su lenguaje o su empleo de tafsīr o exégesis coránica de la tradición musulmana.
La presentación de esta joya del islam tardío español pone el broche al encuentro científico en torno a la literatura aljamiado-morisca "La voz oculta", organizado por el Instituto de Historiografía Julio Caro Baroja (IHJCB) de la Universidad Carlos III de Madrid.
Sobre el texto
En la primavera de 1606, probablemente en el pueblo de Villafeliche en Aragón, un piadoso morisco pidió prestado a una «onrrada gente» su ejemplar del Corán para copiarlo. El original era un manuscrito bilingüe, en árabe con su traducción al aljamiado, hoy desconocido para nosotros. Pero el copista, al trasladar «solamente el romançe dél» a letras latinas, nos dejó uno de los monumentos más importantes del Islam español: la única versión completa del Corán en lengua española que haya sobrevivido de las épocas mudéjar y morisca.
Consuelo López-Morillas
Es profesora emérita de los departamentos de Español y Portugués y de Lenguas y Culturas del Cercano Oriente en la Universidad de Indiana (EEUU). Doctora en Filología Románica por la Universidad de California en Berkeley, es también especialista en árabe y aljamiado, y ha centrado sus estudios en la transmisión del Corán y el Islam en las épocas mudéjar y morisca. Sus publicaciones en estos campos incluyen The Qur’ān in Sixteenth-Century Spain: Six Morisco Versions of Sūrat al-Nāzi‘āt (Londres, 1982); Textos aljamiados sobre la vida de Mahoma: El Profeta de los moriscos (Madrid, 1994); el capítulo «Language» en The Literature of al-Andalus (Cambridge, 2000); y artículos en las revistas Al-Andalus, Al-Qanṭara, Nueva Revista de Filología Hispánica, Sharq al-Andalus, Bulletin of Hispanic Studies, Hispanic Review, Journal of Islamic Studies, Journal of the American Oriental Society y Romance Philology.