Conferencias y debates
Inicio / Actividades / Conferencias y debates / Los tres grandes poetas abasíes: Abu Nuwás, al-Mutanabbi y al-Maarri
Los tres grandes poetas abasíes: Abu Nuwás, al-Mutanabbi y al-Maarri
22 de enero de 202519:00 horas.
CóRDOBA
Auditorio de Casa Árabe (c/ Samuel de los Santos Gener, 9).
19:00 horas.
Entrada libre hasta completar aforo.
En español.
El profesor y traductor Salvador Peña nos acercará la obra de las tres luminarias de la poesía abasí en una conferencia que tendrá lugar el miércoles 22 de enero en Córdoba. La ponencia forma parte del ciclo "Los árabes y su poesía: un recorrido a través de los siglos".
La época abasí se extendió a lo largo de varios siglos (cinco o siete y medio, según la computemos) y por una gran parte de los dominios territoriales árabes e islámicos. Puede asegurarse, así, que al menos entre los años 750 y 1258, y desde la Península Ibérica hasta los confines orientales de Asia nos topamos con sociedades que de una u otra forma podemos calificar de abasíes. Además, y sobre todo si nos centramos en los territorios centrales del imperio, es evidente que estamos ante la edad de oro de la cultura árabe islámica. Por consiguiente, hablar de una manifestación tan importante como la poesía en la época abasí es una empresa demasiado ambiciosa. La conferencia se limitará, en consecuencia, a examinar a las tres luminarias de la poesía abasí, Abu Nuwás, al-Mutanabbi y al-Maarri, aunque, para la entenderlos, los contemplamos en contraste con otros siete poetas, varones y mujeres, de distintos siglos, procedencias y extracción social. De cada una de esas figuras se examina un número limitado de versos que nos permiten conocer las circunstancias externas e internas de la composición poética en la época abbasí.
Salvador Peña Martín (Granada, 1958)
Profesor titular en la Universidad de Málaga, previamente ha formado parte, como docente y/o investigador, de las plantillas de las Universidades de Bagdad (Iraq) y Granada. Traductor. Entre los libros que ha publicado, como autor o coautor, se cuentan Maarri según Batalyawsi, Granada, 1989; Traductología, 1994, y Corán, palabra y verdad, Madrid: CSIC, 2007. Es autor o coautor de más de un centenar de artículos en revistas académicas o capítulos en monografías. Viene trabajando desde hace más de veinte años en la interacción de diferentes modos semióticos en obras y objetos. Entre sus traducciones del árabe destacan: Abu l-Alá al-Maarri, Chispa de encendedor, Madrid, 2016; Abu Nuwás, Masculina, femenina, Madrid, 2018; Adanía Shibli, Un detalle menor, Gijón, 2019 (actualmente en su 6ª edición); Abdelaziz Báraka Sakin, El Mesías de Darfur, Madrid, 2020; Amr Afia, Cuando se cierra el telón, Bogotá, 2024; así como una nueva versión castellana de las Mil y una noches, Madrid, 2016 y 2018. Esta última ha logrado varios galardones, entre ellos el Premio de Traducción Sheikh Hamad, de Qatar, en 2016; el Premio Nacional a la Mejor Traducción, de España, en 2017, y el Premio de Traducción Literaria de la Sociedad Española de Estudios Árabes en 2017. Ha obtenido, asimismo el Reconocimiento a su labor como traductor de literatura árabe, por el Ministerio de Cultura del Líbano, 2018.
*Imagen: Ilustración del Libro de canciones (Kitab al-Aghani), 1216-20, de Abu'l-Faraj al-Isfahani, una compilación de canciones de poetas y músicos árabes de renombre realizada en el siglo X. (Fuente: Wikipedia).
Salvador Peña Martín (Granada, 1958)
Profesor titular en la Universidad de Málaga, previamente ha formado parte, como docente y/o investigador, de las plantillas de las Universidades de Bagdad (Iraq) y Granada. Traductor. Entre los libros que ha publicado, como autor o coautor, se cuentan Maarri según Batalyawsi, Granada, 1989; Traductología, 1994, y Corán, palabra y verdad, Madrid: CSIC, 2007. Es autor o coautor de más de un centenar de artículos en revistas académicas o capítulos en monografías. Viene trabajando desde hace más de veinte años en la interacción de diferentes modos semióticos en obras y objetos. Entre sus traducciones del árabe destacan: Abu l-Alá al-Maarri, Chispa de encendedor, Madrid, 2016; Abu Nuwás, Masculina, femenina, Madrid, 2018; Adanía Shibli, Un detalle menor, Gijón, 2019 (actualmente en su 6ª edición); Abdelaziz Báraka Sakin, El Mesías de Darfur, Madrid, 2020; Amr Afia, Cuando se cierra el telón, Bogotá, 2024; así como una nueva versión castellana de las Mil y una noches, Madrid, 2016 y 2018. Esta última ha logrado varios galardones, entre ellos el Premio de Traducción Sheikh Hamad, de Qatar, en 2016; el Premio Nacional a la Mejor Traducción, de España, en 2017, y el Premio de Traducción Literaria de la Sociedad Española de Estudios Árabes en 2017. Ha obtenido, asimismo el Reconocimiento a su labor como traductor de literatura árabe, por el Ministerio de Cultura del Líbano, 2018.
*Imagen: Ilustración del Libro de canciones (Kitab al-Aghani), 1216-20, de Abu'l-Faraj al-Isfahani, una compilación de canciones de poetas y músicos árabes de renombre realizada en el siglo X. (Fuente: Wikipedia).