Noticias

Inicio / Noticias / Charla entre Saadawi y Ridao sobre creatividad y mujer en el mundo árabe

Charla entre Saadawi y Ridao sobre creatividad y mujer en el mundo árabe

El martes 24 de junio, la escritora egipcia Nawal al-Saadawi mantendrá un diálogo en Madrid con el ensayista y escritor español José María Ridao acerca de Creatividad, disidencia y mujer en las sociedades árabes.

25 de junio 2008
nawalalsaadawi_257Foto: Lurdes VidalEl martes 24 de junio, la escritora egipcia Nawal al-Saadawi mantendrá un diálogo en Madrid con el ensayista y escritor español José María Ridao acerca de Creatividad, disidencia y mujer en las sociedades árabes.La charla se celebrará a las 19:30 horas en el Salón de Actos de Casa Árabe (c/Alcalá, 62), y el profesor de la Universidad Autónoma de Madrid Waleed Saleh Alkhalifa, quien será el encargado de la presentación de la mesa redonda.Psiquiatra y escritora, Nawal al-Saadawi (Kafr Tahla, Egipto, 1931), es una figura de referencia del feminismo en los países árabes. Su primer estudio sobre la situación de la mujer, Mujeres y sexualidad, provocó en 1972, su cese como directora general de Sanidad. Sus obras y su activismo la han llevado a conocer la censura, la cáracel y el exilio, y ha sufrido el acoso y la amenaza tanto de las autoridades egipcias como de las organizaciones terroristas que operan en el país.En la actualidad, es presidenta de la Asociación de Solidaridad de las Mujeres Árabes.
Ha escrito unas cuarenta obras, entre ensayo, narrativa y teatro, que han sido traducidas a treinta idiomas, y de las cuales se han publicado en España unas quince, en castellano y catalán. Entre las obras publicadas por al-Saadawi que han sido traducidas al castellano figuran Mujer en punto cero (Granada, Impredisur, 1991, Traducido del árabe por Patrocinio López Herrada), La cara desnuda de la mujer árabe (Madrid, Horas y horas, 1991, Traducción de María Luisa Fuentes), La caída del Imán (Barcelona, Seix Barral, 1995, Traductor: Adelaida R. Gómez), Memorias de la cárcel de mujeres (Madrid: Horas y Horas, 1995, Traducido del inglés por María Corniero), Dios muere a orillas del Nilo (Barcelona, Herder, 1996, Traducción de Juan Andrés Iglesias), La mujer que buscaba (Barcelona, Martínez Roca, 1998, Traductor: Alejandra Devoto), La inocencia del diablo (Barcelona, Herder, 1998, Traducción de Alfredo Serrano), Las lágrimas de Hamida (Barcelona, Martínez Roca, 1999, Traducción de Nuria Pujol), La canço circular (Barcelona, Proa, 1999. Traducción de Néstor Uria), Prueba de fuego (Barcelona, Ediciones del Bronce, 2002, Traducido del inglés de Patricia Nunes), y La hija de Isis (Barcelona, Ediciones del Bronce, 2003, Traducción del inglés de Patricia Nunes), así como Memòries d'una doctora (Barcelona, L’Albí, 2006), traducido al catalán por Montse Vancells Flotats.Más información sobre la mesa redonda (PDF)Texto de la ponencia: Creatividad, disidencia y mujeres / Creativity, Dissidence and Women